miércoles, 29 de julio de 2009

Poesía y Música

Publicación de la revista digital EL POEMA SEMINAL, del 15 de febrero del 2005.

http://www.elpoemaseminal.lupaprotestante.es/volumenes/eps61-80-n.pdf
elpoemaseminal 69
15 de febrero, 2005
poesía y música: sergio cárdenas

Sergio Cárdenas es uno de los músicos y directores de orquesta mexicanos más importantes. Su interés por Rilke lo ha llevado a traducir una importante cantidad de sus poemas, así como de otros poetas de lengua alemana. Presentamos una entrevista exclusiva y unas traducciones de poemas de Rilke.



UNA ENTREVISTA CON SERGIO CÁRDENAS DESDE ALEMANIA

¿Cómo y cuándo comenzaste a acercarte a la poesía?
Recuerdo mi infancia cuando tanto en la escuela primaria como en la Escuela Dominical nos encargaban de tarea aprenderse poemas de memoria o, en su caso, pasajes bíblicos, como los Salmos.

¿Tu formación musical influyó para que llegaras al encuentro de la poesía? ¿De qué forma?
No lo creo o, al menos, no tengo esa impresión. Sin embargo, con el tiempo descubro cada vez más puntos de encuentro entre estas dos manifestaciones artísticas.

Tu interés por Rilke es muy notorio. ¿Qué tanto has profundizado en su obra y qué líneas de la misma te atraen más?
Mi "encuentro" con Rilke se dio durante mis tiempos de estudiante de dirección coral en el prestigiado Westminster Choir College, de Princeton, NJ (USA). Formaba yo parte del selecto grupo de voces que integraban el Westminster Choir ; en el programa de una larga gira que hicimos por diversas ciudades de la Unión Americana, figuraba un fino ciclo de canciones para coro a capella compuestas por el alemán Paul Hindemith. El autor de sus poemas era Rainer Maria Rilke. Curiosamente no se trataba de los que después descubrí como sus poemas más destacados, sino de una serie de poemas escritos por Rilke originalmente en francés. Fue mucho después cuando descubrí las maravillas de su poesía escrita en su idioma materno, el alemán.
Es difícil manifestar preferencia por una de sus colecciones poéticas; tan difícil como, por ejemplo,
tratar de jerarquizar la producción musical de Bach. Si bien la "línea rilkeana" es notoria desde sus poemas más tempranos, conforme Rilke madura y profundiza en sus vivencias, así también su poesía se adentra en los abismos del alma y del pensamiento humano, tratando de indagar o de encontrarse con la magia de sus misterios.

Sobre tus traducciones, ¿sólo has trabajado a Rilke? ¿Cuál es tu credo estético al respecto?
Quizá por mi cercanía con aquello con lo que la cultura alemana ha contribuido al "corpus" universal de la cultura es por lo que he concentrado mis tentativas en la traducción poética en poetas alemanes, la mayoría de ellos posteriores a Rilke: Gernhardt, Braun, Serafin, Rost, Grass, Wondratschuk, son algunos de sus nombres, pero hay muchos más.
Creo que al traducir, uno se adentra en la esencia misma del poema y al trasladarlo a otra idioma, lo
recrea. Por ello el reto es no sólo lingüístico, sino sobre todo artístico.

Has musicalizado algún poema de Octavio Paz. ¿Qué opinas de su obra en general? y ¿qué tan
musicalizable es su obra?

Octavio Paz y Rainer Maria Rilke son mis dos poetas de cabecera. De ambos he leído casi toda su
producción poética y mucho de su producción ensayística. Por lo general, los poetas (con razón), no gustan de la musicalización de sus poemas, pues ello obliga a situarlos en otra perspectiva espacio-temporal, amén del cambio necesario que se tiene que dar en la sonoridad del poema y, por lo general, también en su ritmo interior. El compositor musical, como es mi caso, busca impregnarse del espíritu y sentido del poema, pero está consciente de que, in strictu sensu, es imposible realizar una descripción musical del poema. A veces ciertas imágenes poéticas coinciden con otros motivos musicales, pero no considero que ello debe considerarse como condición. A final de cuentas, los recursos de expresión de la poesía y de la música son totalmente diferentes y nada tienen en común. Tratar de explicar la música con elementos del lenguaje hablado implica, siempre, una reducción de la amplitud de su esencia y/o contenido musical.

Has musicalizado algunos salmos bíblicos. ¿Cómo es tu identificación con el estilo poético hebreo antiguo?
Mis musicalizaciones de pasajes bíblicos se han dado en diferentes idiomas: latín, inglés, alemán y
castellano. En los casos de las musicalizaciones en inglés y castellano, he recurrido a las traducciones de la Biblia de Jerusalén, que encuentro muy poética. Me gustaría mucho conocer más del hebreo antiguo para enriquecer mi comprensión de los textos. Puesto que no tengo ese conocimiento, mis musicalizaciones son, a la postre, posturas musicales ante los textos usados.

Recuerdo que Bernstein musicalizó algunos también, incluso en el idioma original. ¿Qué opinas de ello?
Conozco su "Salmos de Chichester", musicalizados en hebreo, que incluso he dirigido varias veces. El notable pianista Arthut Rubinstein hizo la que hasta ahora me parece la mejor descripción de
Bernstein:"Es entre los directores de orquesta, el mejor pianista; entre los pianistas, el mejor compositor; entre los compositores, el mejor director."

Mozart es otra de tus aficiones notables. Tu ensayo sobre la fe mozartiana me parece insuperable. ¿Tienes en mente trabajar algo más acerca del músico austriaco?
Mozart no es precisamente una "afición" musical mía: ninguno de los grandes compositores lo es. Ellos constituyen posturas estéticas y de la vida con las que me identifico y hago mías como parte de mi propia vida. Fue gracias a mi estancia de más de un lustro en Salzburgo, primero como estudiante y luego como Director de la Orquesta de lo que hoy es la Universidad de Música "Mozarteum", que entré en contacto con el legado de quien es considerado por Emil Cioran el compositor de "la música oficial del Paraíso", postura estética que comparto y que no requiere de mayor explicación.
Ansbach, Alemania, 5 de febrero, 2005

Entrevista realizada por Leopoldo Cervantes.

RAINER MARIA RILKE
(Traducciones de Sergio Cárdenas)

EN CÍRCULOS CRECIENTES

Vivo mi vida en círculos crecientes
que por sobre las cosas se extienden .
Que no concluya el último pudiera ser,
pero lo intentaré.

Giro alrededor de Dios, de la torre vieja,
y giro a lo largo de milenios.
Todavía no sé si soy águila, una tempestad
o un gran cántico.

(El Libro de la Vida Monástica)
[Sopot, Polonia, 24 de abril, 1999
Ansbach, 2 de mayo, 1999]



[ESTA ES MI CONTIENDA...]

Esta es mi contienda:
consagrado de nostalgia
deambular a través de todos los días.
Luego, fuerte y ancho,
con mil raíces
adentrarme en la profundidad de la vida;
y a través del sufrimiento
madurar en grande desde la vida,
en grande desde el tiempo.

(Das ist mein Streit, 1897)
[Guanajuato, 17 de noviembre, 1999]



[ESTO ES LA NOSTALGIA...]

Esto es la nostalgia: vivir en el vaivén
y no tener patria en el tiempo.

Y esto son los deseos: diálogos callados
de las horas cotidianas con la eternidad.

Y esto es la vida: excepto por un pasado,
la más solitaria de todas las horas se yergue
y, sonriendo diferente de las otras hermanas,
se calla ante el silencio del Eterno.

(Los Poemas Tempranos , Die frühen Gedichte)

No hay comentarios:

Publicar un comentario