viernes, 1 de enero de 2010

Mascha KALÉKO




Objeto artístico con Mascha Kaléko como tema, de la artista berlinesa Rengha Rodewill.

Imagen de Mascha Kaléko (derecha)




MASCHA KALÉKO

(1907-1975)

El tiempo no se mueve

El tiempo no se mueve. Somos nosotros los que perecemos.
Y sin embargo, la casa, el campo y el ganado que pasta
parecen fantasmas que nos rebasan con prisa
cuando pasamos frente a ellos en el tren.
Alguien nos saluda y desaparece, como en un sueño,
con todo y casa, campo, lámpara y árbol.

Así ha de ondear el paisaje de nuestra vida
rebasándonos hacia otra estrella;
y aún al acercársenos, nos es lejano.
De manera inútil tratamos de detenerlo
sabiendo bien que todo es una quimera.

El paisaje permanece mientras el tren
recorre las millas que se le han asignado.

El tiempo no se mueve. Somos nosotros los que huimos.

Traducción desde el alemán original de
© Sergio Ismael Cárdenas Tamez, 31.dic-2009.


Die Zeit steht still.
Wir sind es, die vergehen.
Und doch, wenn wir im Zug vorüberwehen,
scheint Haus und Feld und Herden, die da grasen,
wie ein Phantom an uns vorbeizurasen.
Da winkt uns wer und schwindet wie im Traum,
mit Haus und Feld, Laternenpfahl und Baum.

So weht wohl auch die Landschaft unsres Lebens
an uns vorbei zu einem andern Stern
und ist im Nahekommen uns schon fern.
Sie anzuhalten suchen wir vergebens
und wissen wohl, dies alles ist nur Trug.

Die Landschaft bleibt, indessen unser Zug
zurücklegt die ihm zugemessnen Meilen.

Die Zeit steht still.
Wir sind es, die enteilen.


aus: "dies. Die paar leuchtenden Jahre".
©2003 Deutscher Taschenbuch Verlag, München


http://en.wikipedia.org/wiki/Mascha_Kaléko

No hay comentarios:

Publicar un comentario