-->
Francesco
PETRARCA
(Arezzo, 1304
– Padua, 1374)
Soneto no. 35
a Laura
Francesco PETRARCA
Soneto a Laura no. 35
Solo
y pensativo, los campos más desiertos
Voy
midiendo con pasos retardados y lentos;
Y cargo
los ojos de fugitivos intentos
Adonde
las huellas humanas marcaron la arena.
No
encuentro otro escudo que me proteja
De la
manifiesta conciencia de la gente:
Pues
en mis actos, desprovistos de alegría,
Se puede
leer por fuera cómo ardo por dentro.
Así,
ahora creo que los montes, las playas,
Los
ríos y las selvas saben de qué temple
Está
hecha mi vida, que a otros se esconde.
Y
sin embargo, no puedo buscar ni caminos ásperos
Ni salvajes
en los que Amor no venga siempre
Razonando
conmigo y yo con él.
(Trad: ©Sergio Ismael Cárdenas
Tamez, 2004)
Solo et pensoso i piu d eserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi:
si ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.
Ma pur si aspre vie ne si selvagge
cercar non so ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co llui.
-->
Friedrich VON SCHILLER
(1759-1805)
Ode an die Freude
Oda a la Alegría
Extracto de Beethoven para su novena sinfonía
En itálica las introducciones de Beethoven.
Original
|
Traducción
|
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
|
¡Oh amigos, no en esos tonos!
entonemos otros más agradables
y llenos de alegría
¡Alegría! Alegría!
|
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
penetramos ardientes de
embriaguez,
¡Oh celeste! en tu santuario
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán
hermanos,
bajo tus alas bienhechoras.
|
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der
stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
|
Quien logró el golpe de
suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una
noble mujer,
¡Que una su júbilo al
nuestro!
¡Sí, que venga aquel que en
la tierra
pueda llamar suya siquiera un
alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de
nuestro grupo!
|
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm
gegeben,
Und der Cherub steht vor
Gott.
Vor Gott!
|
Se derrama la Alegría para
todos los seres
por todos los senos de la
Naturaleza;
Todos los buenos, todos los
malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la
vid,
Y un amigo, probado hasta en
la muerte;
Al gusanillo fue dada la
voluptuosidad,
Y el querubín está ante Dios.
¡Ante Dios!
|
Froh, wie seine Sonnen
fliegen
Durch des Himmels prächt'gen
Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum
Siegen.
|
Alegres, como vuelan sus
soles
A través de la espléndida
bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid
vuestra ruta,
Alegres, como el héroe hacia
la victoria.
|
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
|
¡Abrazaos, millones de seres!
¡Este beso para el mundo
entero!
Hermanos, sobre la bóveda
estrellada
Habita un padre amante.
¿Os prosternáis, millones de
seres?
Mundo, ¿presientes al
Creador?
¡Búscalo por encima de las
estrellas!
¡Allí debe estar su morada!
|
Textos tomados de https://es.wikipedia.org/wiki/Oda_a_la_Alegr%C3%ADa
No hay comentarios:
Publicar un comentario