lunes, 21 de diciembre de 2015

La OSEM-UNAM en el Palacio de Bellas Artes (Ciudad de México).

 






-->
Francesco PETRARCA
(Arezzo, 1304 – Padua, 1374)

Soneto no. 35 a Laura
       
Francesco PETRARCA

Soneto a Laura no. 35

Solo y pensativo, los campos más desiertos
Voy midiendo con pasos retardados y lentos;
Y cargo los ojos de fugitivos intentos
Adonde las huellas humanas marcaron la arena.

No encuentro otro escudo que me proteja
De la manifiesta conciencia de la gente:
Pues en mis actos, desprovistos de alegría,
Se puede leer por fuera cómo ardo por dentro.

Así, ahora creo que los montes, las playas,
Los ríos y las selvas saben de qué temple
Está hecha mi vida, que a otros se esconde.

Y sin embargo, no puedo buscar ni caminos ásperos
Ni salvajes en los que Amor no venga siempre
Razonando conmigo y yo con él.

(Trad: ©Sergio Ismael Cárdenas Tamez, 2004)


      Solo et pensoso i piu d eserti campi
      vo mesurando a passi tardi et lenti,
      et gli occhi porto per fuggire intenti
      ove vestigio human l'arena stampi.
      Altro schermo non trovo che mi scampi
      dal manifesto accorger de le genti,
      perche negli atti d'alegrezza spenti
      di fuor si legge com'io dentro avampi:
      si ch'io mi credo omai che monti et piagge
      et fiumi et selve sappian di che tempre
      sia la mia vita, ch'e celata altrui.
      Ma pur si aspre vie ne si selvagge
      cercar non so ch'Amor non venga sempre
      ragionando con meco, et io co llui.


   
-->
Friedrich VON SCHILLER
(1759-1805)

               Ode an die Freude                                                           Oda a la Alegría
                                      Extracto de Beethoven para su novena sinfonía

             En itálica las introducciones de Beethoven.
                  Original
Traducción
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!
¡Oh amigos, no en esos tonos!
entonemos otros más agradables
y llenos de alegría
¡Alegría! Alegría!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Alegría, bella chispa divina,
Hija del Elíseo,
penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste! en tu santuario
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
Y todos los hombres serán hermanos,
bajo tus alas bienhechoras.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Quien logró el golpe de suerte
De ser el amigo de un amigo;
Quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí, que venga aquel que en la tierra
pueda llamar suya siquiera un alma!
Y quien jamás lo ha podido,
¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Vor Gott!
Se derrama la Alegría para todos los seres
por todos los senos de la Naturaleza;
Todos los buenos, todos los malos,
Siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
Y un amigo, probado hasta en la muerte;
Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
Y el querubín está ante Dios.
¡Ante Dios!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Alegres, como vuelan sus soles
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
Alegres, como el héroe hacia la victoria.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
¡Abrazaos, millones de seres!
¡Este beso para el mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Habita un padre amante.
¿Os prosternáis, millones de seres?
Mundo, ¿presientes al Creador?
¡Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!



No hay comentarios:

Publicar un comentario