ELISABETH BORCHERS
(1926-2013)
TODO ES SIEMPRE DE HACE MUCHOS AÑOS
también ayer y hoy y mañana
y tú y yo
los vivos y los muertos.
Como la palabra que he dado y la que he tomado
como el tren retrasado, la canción de cuna y los ciruelos
el verde de los cedros y los viñedos
más verdes que las cosas verdes de la esperanza
más claro que las luces allende la frontera.
Más negro que la caída en lo negro
viajamos hasta ahí como una sombra, como trineo.
Joven como la juventud de Joseph Conrad.
Entonces se me rompe el corazón resquebrajado
y tras muchos años abandono el lugar con este poema.
COMO LA OSCURIDAD LA LUZ
Un ave que corre sobre el agua
un barco que conoce sus costas
el viento que habita en cada árbol
los días transcurren, emigran.
Proscribo el dolor
pero no lo conjuro,
me conoce demasiado bien
como la oscuridad la luz.
ADIEU
De pronto estás totalmente solo
En el espacio
Del mundo
Los médicos se quitan las batas
Las sondas se retiran
La mano se agarra fuerte de la flor
El lugar rebosante de estrellas de la última pausa respiratoria
se desliza ante mí
Qué sé yo, pues,
adónde
H. A.
Cuando Sofía murió
lo abandonó el coraje
lo abandonaron lo negro, lo blanco
y regresó
a las pequeñas flores
a las grandes estrellas
al murmullo de la fuente susurrante
MIRA
Mira cómo cae el sol
sobre las casas de la ladera
tal como las nubes caen sobre las cimas
tal como mis deseos
sobre tu indisponibilidad
ABANDONADA
Para la pipa, el tabaco
y lo demás que haya
que ya no existe
está en el rincón del balcón
la mesa
abandonada por todo el mundo
CERRADO
Ventanas y puertas cerradas
la fortaleza sellada por la hiedra
contra el robo y la fuga
Sólo de vez en cuando
se tambalea una palabra
y abre el portón del tiempo
cuando te llamo por tu nombre
pero
no sé quién eres
QUÉ PEQUEÑAS
Qué pequeñas y entendibles son mis palabras
yacen en los brazos de los ríos y arroyos
alemanes
oscurecen en la lluvia y brillan
como Assmannshausen* cuando brilla sobre ella el sol.
Y los álamos napoleónicos se dan la mano.
Una promesa que se dirige a ti.
*población alemana a orillas del río Rin.
Traducciones desde el alemán original de (c) SergioIsmaelCárdenasTamez
Ansbach, junio de 2000; Ciudad de México, mayo de 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario