lunes, 27 de abril de 2009

Dyma EZBAN: MOZART

DYMA EZBAN

MOZART

En el campo
el padre de un niño le pide silencio
para que escuche hablar a Dios.

El niño acerca su oído
al tronco de un árbol
y el crujir de sus ramas
le hace escuchar un alma.

En el piano,
su quietud es sentir el día y la noche,
siendo notas en el tiempo celeste
la lluvia, la hoja, la llama..

Ofrece su música a princesas y amantes,
a religiosos y sabios,
pero el corazón de los hombres es su escritura
para el goce de un sol que verán otros sabios,
otros amantes.

En años sabe que la flor
es una clave en la instauración de la belleza,
que la luz, en su esplendor,
es la cadencia del mar
que mueve el origen de toda melodía.

Va hacia el campo
y pide silencio a los vientos
para que el Divino
acerque su oído a su alma,
y Dios escucha un octavo día
en el canto terrenal de las distancias.
Y ve que esto es bueno.

Pero el encuentro lo debilita, lo enferma.
Y calla.

Sólo Él,
El Celeste en su armonía,
lo acompaña en su ataúd, ya vacío,
portador de llamas, hojas, lluvias.

¡Aleluya!

DYMA EZBAN


MOZART

In the countryside
the father of a child asks him to be quiet
so that he can listen to God.

The child brings his ear
close to the trunk of a tree
and the crackling of its branches
makes him listen to a soul.

On the piano,
in stillness he senses day and night,
his notes being in the celestial time
the rain, the leaf, the flame.

He offers his music to princesses and lovers,
to religious men and to wisemen,
but the heart of the human being is his writing,
so that one delights in a sun
that will be seen by other wisemen,
by other lovers.

After years he knows that the flower
is a key in founding beauty,
that light, in its splendour,
is the pacing of the sea
that moves the origin of every melody.

Mozart goes to the countryside
and asks the wind to be quiet
so the Divine can bring his ear
closer to his soul.
And God listens an eighth day
in the earthly song of the distances.
And sees this is good.

But this encounter
weakens him, makes him ill,
and he becomes silent.



Only he,
The Celestial One in his harmony,
accompanies him in his coffin, already empty,
carrier of flames, leaves, rains.

Hallelujah!

Mozart!


Translated into English by (c) Sergio Ismael Cárdenas Tamez







El disco compacto de Los 12 Violonchelistas de la Filarmónica de Berlín (www.die12cellisten.com) que incluye “The Flower is a Key (A Rap for Mozart), ha sido editado por el sello EMIC

No hay comentarios:

Publicar un comentario